Aptarimas:Drakas Smirdžius

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
   Šiame aptarimo puslapyje vyko diskusija dėl pasiūlymo pervadinti straipsnį. Buvo priimtas sprendimas: nepervadinti.
Pakartotinam svarstymui teikti tik esant svarioms priežastims.

Diskusija buvo pradėta 2009 m. rugpjūčio 16 d.. Sprendimas buvo priimtas 2009 m. rugpjūčio 25 d.


Pervadinimo priežastis[redaguoti vikitekstą]

lietuviai vertėjai tai kaip išverčia pavardės, tai slėpkis po lapais. Malfoy išvertė kaip „smirdžius”, Granger kaip „įkyrėlė”. tai ir galvok dabar ar čia taisyt, ar palikt taip kaip yra. nes pagal lt kalbos taisykles tai butu Malfojus ir Greindžer. Snooker..apt. 15:33, 2009 rugpjūčio 16 (EEST)

Diskusija[redaguoti vikitekstą]

Kiek žinau, Drakas Smirdžius yra vartojamas visuose lietuviškuose Hario Poterio vertimuose, ta nerėikėtų to ignoruoti ir patiems kurti pavadinimus. Hugo.arg 19:20, 2009 rugpjūčio 24 (EEST)

Reikėtų naudoti tą, kuris naudojamas lietuviškuose Hario Poterio vertimuose. --Vpovilaitis apt. 19:46, 2009 rugpjūčio 24 (EEST)

Snookeriui: Harį Poterį skaitei? Jei taip, tada turėtum žinoti, kad visose knygose ir visuose filmuose apie Harį Poterį pavardės verčiamos (netgi iš "Kate Bell" išverčia į "Keitė Varpelis" ;)). Jeigu ne, ką gi, bus pamoka tau ir kitiems, kad nekiltų daugiau tokių klausimų ;).--Pėstininkas apt. 10:03, 2009 rugpjūčio 25 (EEST)

Sprendimas[redaguoti vikitekstą]

Nepervadinti --Vpovilaitis apt. 17:30, 2009 rugpjūčio 25 (EEST)

--- turbūt būsiu praleidęs šią diskusiją, bet reikia tik pridurti, kad kalti tik lietuviai knygų vertėjai, kurie net tik kad verčia pavardes į lietuvių kalbą, bet ir nesilaiko lietuvių kalbos taisyklių, pagal kurias užsienietiškas pavardes apskritai draudžiama versti, o leidžiama jas tik adaptuoti. Užsieniečiai vertėjai taip neišsidribinėja. Ai, ir taip skaičiau pirmąją knygos dalį.Snookeris..apt. 21:50, 17 spalio 2009 (EEST)[atsakyti]