Vikipedijos aptarimas:Penki stulpai

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Dėl penktojo stulpo[redaguoti vikitekstą]

Dabar naudojami vertimai „Ignoruok visas taisykles“ (angl. „Ignore all rules“) ir „Būk tvirtas“ (angl. „Be bold“). Gal šiek tiek geriau būtų versti „Nėra taisyklės be išimties“ (lietuviškiau skamba, gal net kiek labiau atitinka prasmę, nors žymiai mažiau - pavadinimą) ir „Drąsos“ ar „Būk drąsus“ (kiek suprantu, turima galvoje - „drąsiai keisk straipsnius“)? --Martynas Patasius 15:49, 2007 liepos 29 (EEST)

Dėl be bold aš supratau kaip siūlymą keisti straipsnius nebijant kad kažką sugadinsi ar kad kažkas ant tavęs už tai supyks (pvz., straipsnio „savininkas“). Gal ir geriau tinka drąsiai. Dėl pirmojo sutinku. --Nomad 13:47, 2007 liepos 30 (EEST)