Sakmė apie princą Gendži

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Peršokti į: navigaciją, paiešką
Sakmę apie Gendži iliustruojantis rankraštis (XII a.)

Sakmė apie princą Gendži (jap. 源氏物語 = Genji Monogatari) yra klasikinis japonų literatūros kūrinys, priskiriamas Japonijos bajorei Murasaki Shikibu ankstyvajame XI a., viduriniajame Heian laikotarpyje. Kūrinys dažnai tituluojamas pirmuoju romanu pasaulyje, taip pat pirmuoju moderniuoju romanu, pirmuoju psichologiniu romanu ar pirmuoju psichologiniu romanu, vis dar laikomu klasika, nors tiek tokie titulai, tiek pats kūrinio priskyrimas romanui yra sukėlęs nemažai debatų. (žr. skiltį Reikšmingumas)

Pirmas dalinai sakmę apie Gendži 1882 m. į anglų kalbą išvertė Suematsu Kenchō. Visą sakmę be vieno skyriaus išvertė Arturas Veilis.[1] Visą sakmę į anglų kalbą, naudodamas tikslesnį metodą nei A. Veilis, pirmąkart išvertė Edvardas Seidenstikeris[2] Japonijos parlamentaras Marutei Tsurunen sakmę yra išvertęs į suomių kalbą.[3]

Reikšmingumas[taisyti | redaguoti kodą]

Cquote2.png Sakmė apie princą Gendži, išversta Arturo Veilio, yra parašyta su tiesiog stulbinamu natūralumu. Ir mus labiausiai domina ne egzoticizmas — bjaurus žodis, — tačiau žmogiškoji aistra romane. Murasaki kūrinį mes galėtume gan tiksliai apibrėžti kaip psichologinį romaną. […] Aš drįstu šią knygą rekomenduoti tiems, kurie skaito mane.

Jorge Luis Borges, The Total Library

Cquote1.png


Sakmė apie princą Gendži yra svarbus meninis kūrinys japonų literatūroje, įkvėpęs ne vieną šių laikų rašytoją. Kūrinys žymus savo vidine darna, psichologiniu vaizdavimu ir tikroviškais veikėjų charakteriais. Romanistas Yasunari Kawabata, atsiimdamas Nobelio premiją, tarė „Sakmė apie princą Gendži yra aukščiausia japonų literatūros viršūnė. Net iki pat mūsų dienų nėra grožinio kūrinio, galinčio jam prilygti.“

2000 jenų banknotas, kuriame pavaizduota Sakmė apie Gendži su Murasaki Shikibu dešinėje pusėje.

Gendži taip pat dažnai laikoma „pirmąja novele“, nors yra kilę daug debatų apie tai - kai kuriuose jų svarstoma, ar šį kūrinį išvis galima priskirti romano žanrui. Kai kurie psichologines įžvalgas, sudėtingumą ir nuoseklumą kūrinyje laiko vienais iš argumentų, įrodančių, kad Sakmę apie Gendži galima priskirti romano žanrui, tuo pačiu atmesdami ansktesnius grožinės prozos kūrinius.[4] Kiti tokius argumentus laiko subjektyviais ir neįtikinamais. Iš to kyla pretenzijų kūrinį tituluoti „pirmuoju psichologiniu romanu“, „pirmuoju psichologiniu romanu, vis dar laikomu klasika“ ir pan. Tvirtinimas, kad Sakmė apie princą Gendži yra pirmasis romanas pasaulyje neišvengiamai kertasi su į tokį titulą pretenduojančiais graikų kalba parašytais Dafnis ir Chlojė bei Aetiopika, parašytais atitinkamai Longo ir Heliodoro apie III a., lotynų kalba atitinkamai I ir II a. parašytais Petronijaus Satyrikonu ir Apulėjaus Metamorfozėmis, taip pat VII a. sanskrito kalba Banabhatos parašytu Kadambariu. (vien jau pats pavadinimas perša diskusijas - japoniškai monogatari reiškia pasaką).[5]

Sakmė apie princą Gendži ir kiti Murasaki Shikibu darbai yra įtraukti į mokymo programą Japonijos mokyklose. Japonijos Bankas rašytojos garbei yra išleidęs 2000 jenų banknotą, kuriame vaizduojama romano scena iš XII a. kūrinį iliustruojančio rankraščio.

Autorystė[taisyti | redaguoti kodą]

Debatai, kiek Sakmės apie Gendži autorystę išties galima priskirti Murasaki Shikibu, tęsiasi šimtmečius ir nepanašu, kad kada nors užsibaigs, nebent bus atrasta naujų archyvinių įrodymų. Yra visuotinai sutarta, kad sakmė dabartinę savo formą įgavo 1021 m., kai Sarashina Nikki autorė savo dienoraštyje padarė žymų įrašą apie jos džiaugsmą įsigijus kūrinio egzempliorių. Ji rašo, kad romaną sudaro virš 50 skyrių ir pamini veikėją, pasirodžiusį kūriniui einant į pabaigą, taigi, jei romaną be Murasaki Shikibu kūrė kiti autoriai, kūrinys buvo parašytas panašiu laiku kaip šis Sarašinos įrašas. Murasaki Šikibu savo pačios dienoraštyje 1008 m. mini šį romaną, kurio pagrindinės veikėjos toks pats vardas, Murasaki. Šis įrašas patvirtina bent dalį romano buvus prieinamą skaityti 1008 m.[6].

Struktūra[taisyti | redaguoti kodą]

Romanas tradiciškai suskirstytas į 3 dalis, kurių pirmose dviejose pasakojama apie Gendži gyvenimą, o trečiajame - apie žymius Gendži įpėdinius Niou ir Kaoru. Taip pat yra trumpų tarpinių skyrių, kurie paprastai grupuojami atskirai ir kurių autoryste dažnai abejojama.

  1. Gendži pakilimas ir nuopuolis
    1. Jaunystė, 1–33 skyriai: meilė, romantika ir tremtis
    2. Sėkmės ir nesėkmės, 34–41 skyriai: jėgos potyris ir mylimos žmonos mirtis
  2. Pereinamieji (tarpiniai) (42–44 skyriai): labai trumpi epizodai po Gendži mirties
  3. Uji, 45–54 skyriai: Gendži oficialūs ir slaptieji įpėdiniai, Niou ir Kaoru

Skyrių sąrašas[taisyti | redaguoti kodą]

Skyrius Japonų k. Anglų k. (Seidensticker/Tyler vertimas) Apytikris lietuvių k.[7]
1 Kiritsubo (桐壺) "Paulownia Court"/"Paulownia Pavilion" „Paulovnijų kiemas“
2 Hahakigi (帚木) "Broom Tree"/"Broom Tree" „Sausakrūmis“
3 Utsusemi (空蝉) "Shell of the Locust"/"Cicada Shell" „Cikada“
4 Yūgao (夕顔) "Evening Faces"/"Twilight Beauty" „Saulėlydžio veidai“
5 Wakamurasaki (若紫) "Lavander"/"Young Murasaki" „Jauna Murasaki“
6 Suetsumuhana (末摘花) "Safflower"/"Safflower" „Dažinis dygminas“
7 Momiji no Ga (紅葉賀) "Autumn Excursion"/"Beneath the Autumn Leaves" „Rudenio lapai!“
8 Hana no En (花宴) "Festival of the Cherry Blossoms"/"Under the Cherry Blossoms" „Vyšnių žiedų šventė“
9 Aoi () "Heartvine"/"Heart-to-Heart"
10 Sakaki (賢木) "Sacred Tree"/"Green Branch"
11 Hana Chiru Sato (花散里) "Orange Blossoms"/"Falling Flowers" „Oranžiniai žiedai“
12 Suma (須磨) "Suma"
13 Akashi (明石) "Akashi"/"Akashi" Akašis
14 Miotsukushi (澪標) "Channel Buoys"/"Pilgrimage to Sumiyoshi"
15 Yomogiu (蓬生) "Wormwood Patch"/"Waste of Weeds"
16 Sekiya (関屋) "Gatehouse"/"At The Pass" „Prie įėjimo“
17 E Awase (絵合) "Picture Contest"/"Picture Contest"
18 Matsukaze (松風) "Wind in the Pines"/"Wind in the Pines" „Vėjas pušyse“
19 Usugumo (薄雲) "Rack of Clouds"/"Wisps of Cloud" „Debesų sruogelė“
20 Asagao (朝顔) "Morning Glory"/"Bluebell" Ipomoėja
21 Otome (乙女) "Maiden"/ "Maidens" Mergelė
22 Tamakazura (玉鬘) "Jeweled Chaplet"/"Tendril Wreath"
23 Hatsune (初音) "First Warbler"/"Warbler's First Song" ~„Pirmoji giesmė“
24 Kochō (胡蝶) "Butterflies"/"Butterflies" „Drugeliai“
25 Hotaru () "Fireflies"/"Fireflies" „Jonvabaliai“
26 Tokonatsu (常夏) "Wild Carnation"/"Pink" ~„Laukinis gvazdikas“
27 Kagaribi (篝火) "Flares"/"Cressets" „“
28 Nowaki (野分) "Typhoon"/"Typhoon" „Taifūnas“
29 Miyuki (行幸) "Royal Outing"/"Imperial Progress" „Imperatoriškoji išvyka“
30 Fujibakama (藤袴) "Purple Trousers"/"Thoroughwort Flowers"
31 Makibashira (真木柱) "Cypress Pillar"/"Handsome Pillar" „Kiparisinė kolona“
32 Mume ga E (梅枝) "Branch of Plum"/"Plum Tree Branch"
33 Fuji no Uraba (藤裏葉) "Wisteria Leaves"/"New Wisteria Leaves"
34 Wakana: Jō (若菜上) "New Herbs, Part I"/"Spring Shoots I"
35 Wakana: Ge (若菜下) "New Herbs, Part II"/"Spring Shoots II"
36 Kashiwagi (柏木) "Oak Tree"/"Oak Tree" „Ąžuolas“
37 Yokobue (横笛) "Flute"/"Flute" „Fleita“
38 Suzumushi (鈴虫) "Bell Cricket"/"Bell Cricket" „Svirplys“
39 Yūgiri (夕霧) "Evening Mist"/"Evening Mist" „Vakaro rūkas“
40 Minori (御法) "Rites"/"Law"
41 Maboroshi () "Wizard"/"Seer" „Kerėtojas“
X Kumogakure (雲隠) - /"Vanished into the Clouds" „Pranykęs debesyse“
42 Niō Miya (匂宮) "His Perfumed Highness"/"Perfumed Prince"
43 Kōbai (紅梅) "Rose Plum"/"Red Plum Blossoms"
44 Takekawa (竹河) "Bamboo River"/"Bamboo River" „Bambukų upė“
45 Hashihime (橋姫) "Lady at the Bridge"/"Maiden of the Bridge" „Tilto mergelė“
46 Shii ga Moto (椎本) "Beneath the Oak"/"Beneath the Oak" „Po ažuolu“
47 Agemaki (総角) "Trefoil Knots"/"Trefoil Knots"
48 Sawarabi (早蕨) "Early Ferns"/"Bracken Shoots"
49 Yadorigi (宿木) "Ivy"/"Ivy" „Gebenė“
50 Azumaya (東屋) "Eastern Cottage"/"Eastern Cottage" „Namelis rytuose“
51 Ukifune (浮舟) "Boat upon the Waters"/"A Drifting Boat" „Plaukiojanti valtis“
52 Kagerō (蜻蛉) "Drake Fly"/"Mayfly" „Lašalas“
53 Tenarai (手習) "Writing Practice"/"Writing Practice"
54 Yume no Ukihashi (夢浮橋) "Floating Bridge of Dreams"/"Floating Bridge of Dreams" „Plaukiantis svajonių tiltas“

Kai kuriuose rankraščiuose randamas tarp 41 ir 42 skyrių esantis skyrius, vadinamas 雲隠 (kumogakure, reiškia „pranykęs debesyse“), kurį sudaro tik pavadinimas. To tikslas veikiausiai yra priminti apie Gendži mirtį. Kai kurie mokslininkai postuluoja esą egzistavo dabar jau dingęs tarpinis skyrius tarp 1 ir 2, kuriame būtų pristatyti kai kurie staiga pasirodantys veikėjai.

Vėlyvieji „autoriai“ yra pridėję papildomų skyrių, dažniausiai tarp 41 ir 42 arba po 54 skyrių.

Išnašos[taisyti | redaguoti kodą]

  1. Shikibu, Murasaki; Waley, Arthur (1960). The Tale of Genji. Modern Library. Vintage.
  2. Shikibu, Murasaki; Seidensticker, Edward (1976). The Tale of Genji. Knopf.
  3. "Vietinis didvyris (Local hero) (anglų)." Japan's No.1 English magazine. Suarchyvuota nuo originalo ?. Nuoroda tikrinta 2009-05-05.
  4. Ivan Morris, The World of the Shining Prince (1964), p.277
  5. Japonų k. romaną reiškia shōsetsu
  6. The Diary of Lady Murasaki, ed. Richard Bowring, Penguin Classics 2005, p.31, note 41. In his introduction to the text, Bowring discusses its dating which, in any case, is generally accepted by most authorities. Royal Tyler, in his edition of the Tale of Genji cited below, also draws attention to the entry in Murasaki Shikibu's diary: see the Penguin Books edition, 2003, Introduction, p.xvii
  7. versta vikipedijos naudotojo

Taip pat skaitykite[taisyti | redaguoti kodą]

Nuorodos[taisyti | redaguoti kodą]

Commons-logo.svg Vikiteka: Sakmė apie princą Gendži – vaizdinė ir garsinė medžiaga

Vikiteka