Jurgita Mikutytė

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
   Šį biografinį straipsnį reikėtų sutvarkyti pagal Vikipedijos standartus.
Jei galite, prašome sutvarkyti šį straipsnį. Tik tada bus galima ištrinti šį pranešimą.
Priežastys, dėl kurių straipsnis laikomas nesutvarkytu, aiškinamos straipsnyje Nesutvarkyti straipsniai.

Jurgita Mikutytė (g. 1973 m. spalio 8 d. Vilniuje) – Lietuvos vertėja iš vokiečių kalbos, kultūros vadybininkė.

Biografija[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

1996 m. Vilniaus universitete baigė vokiečių filologijos bakalauro, 1998 m. visuotinės literatūros magistro studijas. 19982001 m. studijavo Zalcburgo universitete (Austrija). 2001–2003 m. VU Vertimo studijų katedroje ir Vokiečių filologijos katedroje dėstė meninį vertimą, stilistiką, vokiečiakalbę literatūrą ir kt. 2003–2004 m. dirbo Lietuvos rašytojų sąjungos tarptautinių programų direktore.

Kartu su kolegomis 2004 m. gegužės mėn. įkūrė Lietuvos literatūros vertėjų sąjungą, 20042011 m. buvo jos pirmininkė. Dirbdama LLVS išvystė plačią edukacinę programą vertėjams, redaktoriams, leidėjams, kitiems besidomintiems: rengė ir vedė seminarus, paskaitas, diskusijas, konferencijas, meninio vertimo kursus, tarptautines vertėjų dirbtuves.

Sumanė ir organizavo meninio vertimo konkursą „Noriu versti“ [1] m., Metų verstinės knygos rinkimus [2], Antipremiją [3], vertimo recenzijų rašymo dirbtuves; koordinavo premijų konkursus ir jų teikimo vakarus, Tarptautinės vertėjų – Šv. Jeronimo – dienos minėjimą ir kt. Sukūrė ir pildė internetinį vertimo kritikos ir mokslo bibliografinį archyvą [4]. Dalyvavo tarptautinėje vertėjų veikloje, bendradarbiavo su Lietuvos universitetais.

Nuo 1998 m. verčia grožinę literatūrą ir filmus iš vokiečių kalbos.

Publikavo straipsnių literatūros, meninio vertimo ir kt. temomis.

Lietuvių P.E.N. centro narė.

Įvertinimas[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

  • 2004 m. Austrijos bundeskanclerio premija už Ingeborg Bachmann romano „Malina“ vertimą.
  • 2007 m. Vilniaus universiteto Rektoriaus padėka už vertimo tradicijos puoselėjimą ir jaunųjų vertėjų ugdymą.

Vertimai[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

Knygos[redaguoti | redaguoti vikitekstą]
  • Max Frisch. „Tarkim, aš Gantenbainas“. Rašytojų sąjungos leidykla, 1998.
  • Ingeborg Bachmann. „Malina“. RS leidykla, 2000.
  • Marlen Haushofer. „Siena“. Tyto alba, 2004.
  • Wilhelm Genazino. „Skėtis šiai dienai“. Alma littera, 2005.
  • Thomas Bernhard. „Senieji meistrai“. Pasviręs pasaulis, 2005.
Pjesės[redaguoti | redaguoti vikitekstą]
  • Thomas Bernhard. „Minetis“. Pastatymai: Naujosios dramos akcija 2003, rež. S. Račkys. | Vilniaus mažasis teatras, rež. Rimas Tuminas, premjera 2015-03-27.
  • Vasilij Kandinsky. „Geltonas skambesys“. Scenos kompozicija. Kultūros barai, 2003, Nr. 8/9.
  • Thomas Bernhard. „Teatralas“. Pastatymai: Rež. S. Jačėnas, Teatro projektai, premjera 2006-04-24 Kaune. | Rež. J. Tertelis, J. Miltinio dramos teatras, premjera 2019-01-11 Panevėžyje.
  • Heiner Müller. „Medėja“. Libretas kamerinei operai. Festivalis „Gaida“. Nacionalinis dramos teatras, 2007-10-29.
  • Thomas Arzt. „Svirplių kalva“. Rež. Tadas Montrimas. Nacionalinis dramos teatras, 2012-12-07.
  • Marius von Mayenburg. „Kankinys“. Rež. Oskaras Koršunovas. Nacionalinis dramos teatras, premjera 2015-03-06.
Vertimai periodikoje[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

Knygos „Šveicarų literatūra: rinktiniai tekstai“ sudarymas (Vokiečių ir lietuvių kalbomis. Saulės delta, 2002)

Kai kurie straipsniai[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

Apie meninį vertimą[redaguoti | redaguoti vikitekstą]

Apie literatūrą[redaguoti | redaguoti vikitekstą]