Aptarimas:Tebrizo turgus

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Ar bazaras nėra tiesiog turgus? en:bazaar atitinka lietuvišką turgų --Nomad 08:30, 17 kovo 2011 (EET)[atsakyti]

Aš irgi manau, kad turgus. CD 09:43, 17 kovo 2011 (EET)[atsakyti]

Manau, kad tai specifinis terminas, apibūdinantis turgų Artimųjų Rytų ir Vidurio Azijos šalyse. Dauguma Europos kalbų turi atskirus žodžius turgui įvardinti: market, rynek, Рынок, Markt, mercado ir kt. Dalyje wiki straipsnyje bazaras būtent apibūdinami islamo šalių turgūs, o europietiškiem yra kiti straipsniai. Hugo.arg 09:50, 17 kovo 2011 (EET)[atsakyti]

Manau, kad turgus yra turgus, ir kiekviena šalis turi savo specifiką, bet tai nereiškia, kad turi būti Berlyno marktas, Maskvos rynokas, Rygos tirgus ar Tebrizo bazaras. Rusų kalboje išskiriama 'bazar' ir 'rynok', o mūsuose yra turgus ir tiek. CD 10:12, 17 kovo 2011 (EET)[atsakyti]

Parašiau į VLKK, žiūrėsim ką atsakys. Hugo.arg 12:29, 17 kovo 2011 (EET)[atsakyti]

Bazaras yra bazaras ir jis nė iš tolo nepanašus į turgų, nepaisant, kad rusai pasiskolino šį žodį. Manau, kad reiktų ir į pavadinimą grąžinti šį žodį, nes kitaip tektų vadinti rytietišku turgum.--lazdynas 12:38, 17 kovo 2011 (EET)[atsakyti]
Tokiu atveju reikėtų panaikinti ir turgus en:interwiki, nes jis veda į bazarą. O šiaip, ar bazaras yra vartojamas lietuvių kalboje? Knygose, straipsniuose? --Nomad 13:16, 17 kovo 2011 (EET)[atsakyti]

Gavau tokį VLKK atsakymą:

Sveiki,

Ar tinkamas vartoti žodis „bazaras“ kalbant apie tradicines prekybos vietas islamiškose šalyse? Ar vietoje jo tinka tik lietuviškas atitikmuo „turgus“?

Bendrinius žodžius reikia išsiversti, vartojamas žodis turgus (jeigu norite, galite tikslinti: miesto turgus, musulmonų turgus ir pan.).


Su pagarba Kalbos konsultantai

Hugo.arg 14:18, 17 kovo 2011 (EET)[atsakyti]