Aptarimas:Garantuotas abipusis sunaikinimas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
(Nukreipta iš puslapio Aptarimas:Mutual assured destruction)

Man įtarimą kelia pavadinimas „Abipusiai užtikrinta destrukcija“. „NATO terminų žodyne“ angl. destruction praktiškai visur verčiamas kaip sunaikinimas, lygiai taip pat „Artilerijos terminų žodyne“ ir „Apsaugos nuo naikinimo priemonių enciklopediniame žodyne“. Ir lietuviškoje literatūroje iki šiol matydavau tik atitikmenį sunaikinimas.
Lietuviškai destrukcija turi kitokį stilistinį atspalvį, dažniausiai žymi ardymą organizaciniame arba molekulinės ar kristalinės sandaros lygyje.

Ar nereikėtų straipsnio pavadinimą pakeisti į Abipusiai užtikrintas sunaikinimas? --rencas 10:21, 2007 Birželio 15 (EEST)

Gali būti, šis pavadinimas yra grynai mano pažodinis vertimas. Jei kokie nors šaltiniai šį terminą pristato kitaip, pervadink. --Nomad 10:33, 2007 Birželio 15 (EEST)
Paprastai šis terminas neverčiamas, siūlau neišradinėti naujo termino, o destrukcija čia visai netinka.--Dirgela 18:30, 2007 Birželio 16 (EEST)