Aptarimas:Juan de Grijalva

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Kuo remiantis adaptuojama Grichalba? Na ispanų kalboj b ir v tariamos praktiškai taip pat bet tai neturi jokios įtakos adaptacijai (tada būtų ir Kordova, Guadalkibiras ir tt.). Be to, A. Lielajo knygoje "Konkistadorai" visur rašoma Grichalva. * Hugo ¿díme? 13:52, 2008 gegužės 28 (EEST)

Na, net nežinau. Žiūrėjau pagal tarimą, nors Hernanas Kortesas rašiau ne Ernanas, nors, kaip suprantu, taip tariasi. Be to, siūlyčiau kai kuriomis istorinėmis knygomis taip lengvai nepasitikėti, nes turiu garsaus australų rašytojo Geoffrey Blainey knygą ir joje pavardės ir pavadinimai tragiškai išversti (na, net pilnai ir neišversti, kadangi dažnai paliekamas apostrofas). Bet jo knygoje parašyta Grichalba. Juk b gražiau skamba negu v.

Tai, galima ir pakeisti... --Kellogg257 14:24, 2008 gegužės 28 (EEST)

Reikia žiūrėti, kaip Lietuvoje priimta, ne kaip kažkokioje vienoje atskiroje knygoje išversta. Nors konkistadorai leisti seniai, tais laikais dar nebūdavo taip, kad kiekvienas durnius lietuvina kaip užsimanęs, tai gal ir galima pasitikėti. --Nomad 15:15, 2008 gegužės 28 (EEST)

Pritariu Nomad, kad senesnėse knygose lietuvinimai daug nuoseklesni, nei dabartinėse, kur galima rasti visokiausių prisigalvojimų, kad net siaubas ima :) * Hugo ¿díme? 15:30, 2008 gegužės 28 (EEST)

Taip, tikriausiai jūsų tiesa. Iš patirties žinau, jog lietuvių istorikai turėjo tam tikrą gerą nuojautą tokiems dalykams... --Kellogg257 15:33, 2008 gegužės 28 (EEST)