Aptarimas:GNU laisvosios dokumentacijos licencija

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Vietoje Laisvoji siulyciau vartoti Atviroji


Esu apie tai galvojęs, bet manau, kad vis dėlto geriau "laisvoji". Toks "free" šiame ir panašiuose kontekstuose vertimas jau pakankamai įsigalėjęs, pvz., "Laisvų programų CD" dalinakmi AKL. Tuo tarpu "atviroji" labiau tinka ten kur angliškai "open", pvz., "open source" - "atviras kodas" ir pan. Čia aišku tik mano trys kapeikos :) User:Dirgela

Manyčiau, nepakenktų GNU FDL licenzijos vertimas į lietuvių kalbą. Ką manot? E rulez 23:10, 24 Liepos 2005 (EEST)

Reik manyt, kad "Free Software Foundation, Inc." leidžia ją išversti!? E rulez

Terminologija: Laisvosios versus Atvirosios[redaguoti vikitekstą]

Atviras kodas Lietuvai... Atvirojo kodo programos... Gal kada nors bus ir Atvirosios dokumentacijos licencija, kadangi pagal ją reglamentuojamas turinys yra atviras, už jį nereikia mokėti, nes nepriklauso vienam asmeniui, turinys gali būti visiems prieinamas, atviras, atvirai (viešai) kuriamas.

Turbūt kaip ir Vikipedijos - Atvirosios eciklopedijos atveju :) Vikipedija- atviroji enciklopedija, nes ją kurti gali kiekvienas, kas tik nori, ir ji yra atvira, prieinama visiems.

Dėl laisv. enciklopedijos... Kitos enciklopedijos - "nelaisvos"? Kitos enciklopedijos nėra nei priklausomos, nei tokios, kurių laisvė būtų iš dalies apribota... Sąvoka "laisvas" pabrėžia (ne)priklausomybę, terminas "atviras" - komunikacijos, mainų, "įėjimo" galimybę. - Om 17:23, 19 Vasario 2006 (EET)