Aptarimas:Didysis hadronų priešpriešinių srautų greitintuvas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Collider nera greitintuvas (angl. accelerator).

Deja, "collider" yra tam tikras greitintuvas. Daugiau informacijos - en:Collider. O terminas "collider" į lietuvių kalbą kol kas neverčiamas. Tad net dabartinis pavadinimas nėra neteisingas, kadangi jis nusako, kaip greitinamos dalelės - jos juda priešprieša, kaip ir būna "kolaideriuose". – Andrius // 15:30, 2008 rugsėjo 11 (EEST)

Nenoriu pati lįsti, bet tai pirmiausiai krito į akis[redaguoti vikitekstą]

Greitintuvas sumontuotas 50–175 m po žeme esančiame 26,659 kilometrų ilgio tunelyje, kuris buvo pastatatytas 1983–1988 m.[3] ir naudotas ankstesniam greitintuvui LEP. Šis 3,8 m pločio tunelis kerta Šveicarijos ir Prancūzijos sieną keturiuose taškuose, bet didžioji dalis įrenginio yra Prancūzijos teritorijoje. -- šis nepasirašytas komentaras buvo paliktas naudotojo 81.29.21.15 (aptarimasindėlis) 23:20, 2008 rugsėjo 14 (EEST)

Na ir? --Nomad 23:28, 2008 rugsėjo 14 (EEST)
Na ir tas linksnis („kilometrų“) viską gadina... Būtų 26,659 km - ir būtų tikslu ir aišku. O dabar iš pirmo žvilgsnio atrodo, kad kalba eina apie 26659 km (dvidešimt šeši tūkstančiai šeši šimtai penkiasdešimt devyni), o ne apie 26,659 km (dvidešimt šeši ir šeši šimtai penkiasdešimt devynios tūkstantosios)... Pataisysiu. --Martynas Patasius 00:23, 2008 rugsėjo 15 (EEST)
Visiškas absurdas, prie ko čia pilnas žodis ir trumpinys? Jei nebūtųmėt perdėm prisisotinę amerikoniškos kultūros, kablelis jums neatrodytų kaip JAV skiriamasis ženkliukas, padedantis identifikuoti tūkstantaines seistemas. :) Todėl vien dėl to keisti pilnus žodžius į trumpinius kvailai atrodo :) – Andrius // 01:03, 2008 rugsėjo 15 (EEST)
Deja, kai tas „pilnas žodis“ yra „kilometrų“, atsiranda įtarimas „turbūt kažkas kopijavo iš angliško straipsnio ir pamiršo pakeisti“... Nes yra: „vienas kilometras“, „du kilometrai“, „dešimt kilometrų“, „viena dešimtoji kilometro“. Derinti reikėtų su paskutiniu žodžiu („dvidešimt vienas kilometras“, „dvidešimt du kilometrai“, „du tūkstančiai aštuoni kilometrai“). Tad turbūt turėtų būti „26,659 kilometro ilgio tunelyje“ („dvidešimt šešių ir šešių šimtų penkiasdešimt devynių tūkstantųjų kilometro ilgio tunelyje“). Bet daug paprasčiau užrašyti „km“ ir nesukti dėl visokių linksnių galvos, ar ne? --Martynas Patasius 03:04, 2008 rugsėjo 15 (EEST)
Be to, jei jau trumpinam metrus, tai reikia trumpint ir kilometrus, kad būtų išlaikytas vientisumas. -- šis nepasirašytas komentaras buvo paliktas naudotojo 212.59.23.166 (aptarimasindėlis) 08:21, 2008 rugsėjo 15 (EEST)

Tarp kitko, pacituotas šaltinis rašo tiesiog „27 km“. Ir nesu tikras, kad tunelio ilgis tikrai išmatuotas metro tikslumu... --Martynas Patasius 00:42, 2008 rugsėjo 17 (EEST)

Faktų ir citatų nesutapimas yra blogai. Pataisau. Tunelis ne tik metrų tikslumu turi būti išmatuotas :) – Andrius // 01:07, 2008 rugsėjo 17 (EEST)

kaip daryti: kai dariau šį keitimą [1], gedimas buvo aprašytas neva įvykęs trečiadienį, tačiau dabar tos nuorodos tekstas pakeistas tarsi gedimas įvyko penktadienį, taip kad neveikia kaip šaltinis. Angliškoj vikėj taip pat rašo penktadienį. Gal žinote, kur rasti daugiau info, gal gedimai buvo keli? --Mea 15:59, 2008 rugsėjo 20 (EEST)

Neįsiskaičiau iš pradžių: "The Large Hadron Collider was started on September 10, but it had to be shut down on Thursday last week because of a fault in the cooling system. It was turned back on again on Friday, but the latest incident has once again forced operations to halt." Tik čia dabar rašo 'ketvirtadienį', o tada rašė 'trečiadienį', tai vis tiek, kaip daryti? :) --Mea 16:14, 2008 rugsėjo 20 (EEST)