Aptarimas:Bordersas

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Gal oficialiau skambėtų Škotijos pasienis? CD 21:20, 2006 Lapkričio 6 (EET)

Rusų k. Шотландские границы. Tai jei būtų pasienis tai būtų pogranyce ar kazkaip ten panašiai. -..- Hugo.arg aptarimas 23:59, 2006 Lapkričio 6 (EET)

Na, gal ir taip. CD 09:32, 2006 Lapkričio 7 (EET)

Be rusų niekas daugiau neverčia - čia tikrinis pavadinimas, tas pats kas Panevėžį versti į rusų kalbą kaip "Podnevezhje". :( Dirgela 06:28, 2006 Lapkričio 13 (EET)

Tuom lietuvių kalba ir išsiskiria iš daugelio, kad verčia vietovardžius. Manau, kad tai visai nebloga tradicija ir reiktų jos laikytis. -..- Hugo.arg aptarimas 15:26, 2006 Lapkričio 13 (EET)

Manau, kad čia yra sveikas vertimas, kaip ir Vakarų Lotianas, o ne Vest Lotianas ir pan. Aišku, gyvenimas keičiasi, ir kai Smetonos laikais buvo Naujorkas, Sakalų žemė ir Žalioji žemė, tai sovietmečiu pavirto Niujorku, Folklando salomis ir Grenlandija. Vėlgi grįžtame prie Vikipedijos kaip tam tikros normintojos vaidmens. Šiuo konkrečiu atveju aš už lietuvybę. CD 16:08, 2006 Lapkričio 13 (EET)

Žodyne „Pasaulio vietovardžiai. Europa“ Ne Škotų Sienos, o Bordersas.--rencas (aptarimas) 11:45, 21 spalio 2014 (EEST)[atsakyti]