Aptarimas:Atsparioji ugniavietė

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Pritariu, nes "dotas" tiesiog sulietuvintas skolinys iš rusų kalbos. Straipsniui tiktų tiek vertimas pažodžiui (ilgalaikis ugnies taškas), tik siūlomas pagal karo žodyną (vienas iš jų visvien būtų nukreipiantysis). - andrius.v 22:30, 2007 lapkričio 7 (EET)

Derinti reikia du terminus - dotas ir dzotas. Abu jie yra rusiškos santrumpos - vienas „ilgalaikis ugnies taškas“, kitas „medžio ir grunto ugnies taškas“. A. Smetona „Karybos žodyne“ šiuos terminus (tiesa, ten nurodyti naujesnieji terminų variantai „dosas“ ir „dzosas“ (ne точка, o сооружение)) verčia kaip atsparioji ugniavietė ir dvigubų rastų ugniavietė.
Atsparioji ugniavietė neblogas terminas, bet dzotas irgi yra atsparioji ugniavietė (visi fortifikaciniai įtvirtinimai yra atsparūs), nors jo atsparumas mažesnis. Atspariosiomis ugniavietėmis galima vadinti ir gelžbetoninius blokhausus (pvz., 2PK pabaigoje vokiečių statyti priešlėktuvinės artilerijos bokštai), kurie tikrai nėra dotai.
Rusiškas terminas долговременная огневая точка irgi nėra be priekaištų, kadangi dote dažnai būdavo ne vienas ugnies taškas (ne vienas kulkosvaidis ar viena patranka, o keletas ar net daugiau), todėl vėliau buvo pakeistas į dosą.
Tačiau terminai dotas ir dzotas yra žinomi iš 2PK rusiškos literatūros, trumpi, tam tikras nelogiškumas nekrinta į akis, todėl jie, mano nuomone, yra pakankamai neblogi terminai. --rencas 23:30, 2007 lapkričio 7 (EET)
Neblogi, bet nelietuviški ir netarptautiniai, todėl jie tegali būti nukreipiantieji į lietuviškus pavadinimus. Jau geriau pagrindinis straipsnis būtų pavadintias pažodžiui išverstu terminu. - andrius.v 23:55, 2007 lapkričio 7 (EET)