Aptarimas:Atlaidai

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Perkelti "atlaidai" į "indulgencija" netiktų, nes indulgencija - istorinis dalykas, labiau tinkantis prie atlaidų istorijos, o ne priešingai. Dabartinės lt. k. žodynas apie indulgenciją, rašo: indulgencija bažn. istor. nuodėmių atleidimo raštas, duodamas už nuopelnus ar pinigus. O apie atlaidus: - atlaidai dgs. (3 b) - bažn. atleidimas nuo skaistyklos bausmės už nuodėmes. - bažn. parapijos šventė. Jeigu atlaidai sietini ir su parapijos švente, tai nerreiškia, kad reikia perkelti į straipsnį "parapija". Indulgencija susijusi TIK su tam tikru atlaidų istorijos laikotarpiu. Manyčiau, kad reikalingas atvirkštinis jungimas: indulgencija į atlaidai. tomasdd 22:38, 2008 sausio 25 (EET)

Šiaip tai ir pasiūlymas buvo įjungti čia tai, kas dabar yra straipsnyje „indulgencija“ - tam ir šablonas „mergefrom“ ([1])... :) O (atsakant į [2]) jungti vertėtų - pagrindinė reikšmė yra „laikinosios bausmės už nuodėmes atleidimas“, o parapijos šventė atlaidais vadinama būtent dėl to, kad jos metu suteikiama proga pelnyti atlaidus pagrindine prasme (pavyzdžiui, žr. [3]). Jei dar kiltų abejonių, galima pasižiūrėti į analogiškus straipsnius: pl:Odpust (panašu, kad nuo pažodinio vertimo ir lietuviškas „atlaidai“), la:Indulgentia, ru:Индульгенция. Taip pat galima pasižiūrėti į Katekizmo 1471 punkto (ir viso X. skyriaus) lietuvišką ([4], „Atlaidai“), anglišką ([5], „Indulgences“), latvišką ([6], „Atlaidas“), lotynišką ([7], „Indulgentiae“) vertimus. --Martynas Patasius 23:24, 2008 sausio 25 (EET)
Sorry, Martynai, jei pasiūlymą supratau klaidingai... Tik tada klausimas kokiu aspektu vertinti indulgenciją? Ar vien tik kaip istorinį dalyką ar kaip atlaidų istorinę atkarpą. Dėl kitų kalbų, manau, nereikėtų sureikšminti, nes angliško žodžio atlaidai net nėra. (geriausiu atveju naudoja feast day) O lotyniškai indulgentia, ae, f reiškia nuodėmių atleidimą. Nuodėmių atleidimas dar vadinamas atgailos arba susitaikinimo sakramentu. Negi manai, kad priskirtinas ir prie šitų straipsnių? Lyginti su kitomis kalbomis ar straipsniais gerai, bet lt kalboje šie žodžiai nėra tapatūs savo reikšme. Taip, ryšys yra, bet lot. k. indulgentia vartojamas kaip nuodėmių, o ne laikinos bausmės atleidimas. Tokiu atveju galima svarstyti, ar nereikia jo perkelti į išpažintis ?? tomasdd 13:13, 2008 sausio 26 (EET)
Na, aš esu linkęs žodį „indulgencija“ laikyti tiesiog tarptautiniu žodžio „atlaidai“ sinonimu... :) O būtinybė turėti atskirą straipsnį apie atlaidus-šventę man atrodo abejotina - pakolei kas čia apie tai tik du sakiniai... Gal tiesiog pirmoje pastraipoje užrašyti, kad „Atlaidais vadinama ir parapijos šventė, kurioje dalyvaujant galima gauti visuotinius atlaidus“, paminėti 15 normą iš „Indulgentiarum Doctrina“ („In addition, a plenary indulgence can be acquired twice a year in parish churches: on the feast of the church's titular saint and [...]“ - [8]), gal ir atskirą skyrelį parašyti, jei atsiras pakankamai medžiagos. --Martynas Patasius 01:02, 2008 sausio 27 (EET)
Sinonimu galbūt galima būtų traktuoti tuo atveju, jei verčiama į kai kurias kalbas... Dėl atlaidų kaip (parapijos) šventės, pritariu - nereikėtų atskiro straipsnio. O „indulgencija“ įkelti į „atlaidai“, manau tikslinga. Galbūt net ne esmė ar jie sinonimai, ar ne, bet sąryšis yra - istorinis. Paties straipsnio „atlaidai“ gal nereikėtų pervadinti... Lietuvių k. visgi labiau paplitęs žodis „atlaidai“, o kas ieškos info apie indulgenciją, puikiai suras ir supras, jog tai terminas, susijęs su atlaidų istorija (raida). Šiam straipsniui siūlau naudoti lietuvišką, o ne tarptautinį pavadinimą.. tomasdd 00:21, 2008 vasario 7 (EET)