Aptarimas:Akstis

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Tai kas čia visgi, dartas ar javelin? Ir ar kur nors oficialiai yra paskelbta, kad akstis reiškia būtent javeliną/dartą, o ne tiesiog bet kokią ietį? --Nomad 03:15, 2007 rugpjūčio 4 (EEST)

Javelin, juk buvo aiškiai užrašytas angliškas ir rusiškas atitikmenys (nereikėjo jų nutrinti, nereikėtų klausti). Rusiškas straipsnis сулица dar neparašytas, o sulica - tai aksties variantas, sulicas paprastai laikydavo prie balno specialiuose futliaruose. Nors rusai kai kur sulicomis vadina kitokias ietis, o kitose slavų kalbose sulicos visai nesvaidomos ietys...
O interwiki į dart prirašė botai. Pradiniame variante nuoroda buvo tik į rusišką дротик, o rusų vikipedijoje straipsnyje дротик buvo nuoroda į en:dart (missile), nors aprašymas atitiko en:javelin (weapon) (dabar rusišką ir anglišką nuorodas suderinau).--rencas 04:43, 2007 rugpjūčio 4 (EEST)
Aš perskaičiau prieš nuimdamas, todėl ir klausiau dartas ar javelin, o ne „dartas ar missile“, „dartas ar pike“, etc. Kodėl nuėmiau, manau jau seniau išsiaiškinome: tokie dalykai gali būti dedami (bet ir tai nebūtinai), kai žodis yra tos kalbos kilmės (pvz. Tank), kai su ta kalba labai susijęs (pvz. aprašomas objektas naudojamas išimtinai Rusijoje) ir panašiais atvejais. O ne visada. --Nomad 09:57, 2007 rugpjūčio 4 (EEST)


Bijau, kad oficialiai paskelbtų tokių terminų nerasi (nebent kokiame naujai išleistame istorijos žodyne būtų, bet abejoju). O žodį akstis tokia prasme naudojo Daukantas: „Pirma svilksnimis ir vylyčiomis šaudę, paskui akstimis ir strypais svaidę“ (S.Dauk.). Jei yra man nežinomas geresnis terminas straipsnelio pavadinimą galima ir pakeisti. --rencas 04:43, 2007 rugpjūčio 4 (EEST)
Man tikrai nėra žinomas geresnis žodis, aš anksčiau lietuviškai žinojau tiesiog vieną ietis, kuriuo būdavo vadinami javelin, spear, spike ir turbūt dar kokie penki panašūs ginklai. Turtingoji mūsų kalba... ;) Manau, vieno Daukanto neužtenka, kad pateikti akstį kaip normalų ir įprastą javelin vertimą, bet kaip geriau padaryti irgi kol kas nesugalvoju. Kol kas tiesiog įdėk teisingus interwiki (jei dar nepadarei, nežiūrėjau) ir paliekam kaip yra, galbūt parašysiu į VLKK. --Nomad 09:57, 2007 rugpjūčio 4 (EEST)
Šiaip viduramžių ginklų pavadinimuose yra painiavos (tiek Europoje, tiek Rusijoje). Einant laikui pavadinimai keitėsi, ginklai liko tie patys, arba ginklai keitėsi, o pavadinimai liko tie patys. Ir paėmus kelių šimtų metų laikotarpį pasirodo, kad tuo pačiu pavadinimu vadino gana skirtingus ginklus. Tai „natūrali“ painiava. Savo terminų įvedė kolekcionieriai ir rašytojai, šiomis dienomis - dar ir RPG kūrėjai bei žaidėjai. --rencas 04:43, 2007 rugpjūčio 4 (EEST)
Čia jau kiek lengviau, reikia naudoti šiuo metu priimtą pavadinimą, nurodant, kad tai seniau būdavo vadinama kitaip. Jei tarp RPG žaidėjų labai paplitęs koks terminas, jį irgi galima nurodyti paminint, kad čia RPG-žaidimuose išplito (turbūt morning star iš tos serijos?)--Nomad 09:57, 2007 rugpjūčio 4 (EEST)

Dabartinės lietuvių kalbos žodyne rašo kada akstis (žemaičių tarmės?) reiškia: Pirma - duriamasis ginklas, iešmas. Antra - smailus pagaliukas arba kartelė, ir trečia - smailus daiktas, dyglys. Orionus 11:09, 2007 rugpjūčio 4 (EEST)