Aptarimas:Šventosios Romos imperijos imperatorius

Page contents not supported in other languages.
Straipsnio aptarimas iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.

Dėl pavadinimo[redaguoti vikitekstą]

Gal geriau būtų šį straipsnį vadinti „Šventosios Romos imperijos imperatorius“, o ne „Šventosios Romos imperatorius“? Lietuvių kalboje tas pavadinimas lyg ir dažniau vartojamas; „Šventosios Romos imperatorius“ iš esmės yra vertalas iš angliško „Holy Roman Emperor“. Be to, kitose kalbose irgi naudojami pavadinimai, analogiški minėtam „Šventosios Romos imperijos imperatorius“: rusiškai „император Священной Римской империи“ (ru:Список императоров Священной Римской империи), vokiškai „Kaiser des Heiligen Römischen Reiches“ (de:Liste der römisch-deutschen Herrscher), lotyniškai „imperator Sacri Romani Imperii“ (žr. la:Ferdinandus III)... Trūkumas iš esmės yra tas, kad greta eina du žodžiai su vienoda šaknim, bet ką jau čia bepadarysi... --Martynas Patasius 20:52, 2009 sausio 21 (EET)

Gerai sutinku Suteikta pervardinta --Vpovilaitis apt. 21:06, 2009 sausio 21 (EET)
Peržiūrėta dėl „Aibės vertimo klaidų (iš kur čia atsirado "romėnai"?), lyg ir kitas pavadinimas dažnesnis lietuvių kalboje.“, aišku, nors angl. roman galima versti romėnas arba „Romos gyventojas“, šiuo atveju gal labiau tinka vertimas „Romos gyventojas“. --Vpovilaitis apt. 12:44, 2009 sausio 22 (EET)
Iš tikrųjų šiuo atveju klaidingi abu vertimai. Angliško sakinys buvo: „The Roman of the Emperor's title was a reflection of the translatio imperii (transfer of rule) principle that regarded the (Germanic) Holy Roman Emperors as the inheritors of the title of Emperor of the Western Roman Empire, a title left unclaimed in the West after the death of Julius Nepos in 480.“. Jis reiškia: „Žodis „Romos“ imperatoriaus titule atspindėjo translatio imperii (valdymo perdavimo) principą, pagal kurį (vokiečių) Šventosios Romos imperijos imperatoriai buvo laikomi paveldėtojais Vakarų Romos imperijos imperatorių titulo, į kurį niekas Vakaruose nepretendavo po Julijaus Nepočio mirties 840 m.“. Kad jau užrašiau, turbūt šį sakinį pataisysiu, bet reikėtų kada peržiūrėti visą tekstą - yra, pavyzdžiui, vardų, kurie paprastai lietuvinami („Frankas“ - „Pranciškus“, kartais net „Pranas“)... --Martynas Patasius 00:38, 2009 sausio 23 (EET)