Šveicarijos himnas

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
Peršokti į: navigaciją, paiešką
Schweizerpsalm
Cantique suisse
Salmo svizzero
Psalm svizzer
Šveicarijos psalmė
Schweizer Psalm.png
Himno natos
Nacionalinis šios šalies himnas Šveicarijos vėliava Šveicarija
Kompozitorius Alberich Zwyssig, 1841
Himnas nuo 1961 (de facto)
1981 (de jure)

Šveicarijos psalmė yra oficialus Šveicarijos himnas. Muzika 1841 m. sukūrė Alberich Zwyssig, žodžius Leonhard Widmer. Nuo pat savo sukūrimo dažnai grota įvairių renginių metu, tačiau Šveicarijos Nacionalinė asamblėja net keletą kartų atsisakė pripažinti melodiją oficialiu himnu, motyvuodama piliečių teise patiems rinktis himną ir nesant visuotiniam sutarimui.

Nuo 1961 iki 1981 Šveicarijos psalmė de facto pakeitė iki tol buvusį himną (vok. Rufst Du, mein Vaterland) „Kai pašauksi, mano Tėvyne“ – Johann Rudolf Wyss (1743-1818) sukurtą dainą pagal Dieve, sergėk karalienę melodiją. 1981 metų balandžio 1 dieną Šveicarijos psalmė pripažinta oficialiu valstybės himnu.

Istorija[taisyti | redaguoti kodą]

Iki XVIII a. Šveicarija neturėjo valstybinio himno. Vokiška patriotinė daina „Kai pašauksi, mano Tėvyne“ (vok. Rufst du, mein Vaterland, pranc. O Monts indépendants, it. Ci chiami o patria, retorom.E clomas, tger paeis), sukurta 1811 metais, buvo pirmasis himnas, naudotas iki 1961 metų. Tokia pati melodija kaip ir Jungtinės karalystės himno keldavo nemažai painiavos, ypač sportinių varžybu metu susitikus dviejų šalių sportininkams.

1961 metais Šveicarijos psalmė patvirtinta kaip laikinas himnas su trejų metų bandomuoju periodu, 1965 metais šis terminas pratęstas. 1979 metais sudaryta speciali komisija rinko galimus kandidatus, tačiau nei vienas kita daina nebuvo pakankamai populiari ar žinoma. Oficialiu valstybiniu himnu patvirtinta 1981 metų balandžio 1 dieną.

Eilės[taisyti | redaguoti kodą]

Kadangi Šveicarijoje keturios valstybinės kalbos, originalus vokiški žodžiai buvo išversti į kitas tris kalbas.

Vokiškai
Prancūziškai
Itališkai
Retoromaniškai

1 Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

2
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

3
Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

4
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

1
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

2
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

3
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

4
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

1
Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

2
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

3
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità

4
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,

1
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

2
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

3
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

4
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Nuorodos[taisyti | redaguoti kodą]